A very delightful episode(とてもうれしい出来事)
I answered the question obtained from the foreign customer, and explained tax law of Japan and an accounting method of Japan in English.
外国人のお客様に、英語で質問に返答したり、日本の税法や会計の説明をしました。
I explained by attaching data to e-mail by the intelligible method.
分かりやすい方法で資料をメールに添付して説明しました。
I took communication in English all.
Explanation of the numerical value of a balance sheet or an earning statement etc.
貸借対照表や損益計算書の数字等を、すべて英語で説明しました。
English mail requires more time than Japanese mail.
The result of having communicated by trial and error until now,
I got the e-mail of gratitude by thank you understood very well.
英文メールは和文メールと比べて多くの時間が必要です。
試行錯誤しながらこコミュニケーションを重ねた結果、
とてもよく理解できました、ありがとう、という感謝のメールをいただきました。
"お疲れ様でした" was written in Japanese.
I was impressed very much.
日本語で「お疲れ様でした」と書かれていて、とても感動しました。
Although English correspondence was very difficult, I thought that I was very glad for the customer to have been able to understand well and for communication to have been materialized.
I do my best so that the quality corresponding to English may be grown from now on!
英語対応はとても難しいけど、お客様にうまく説明が伝わって、コミュニケーションが成立したことがとてもうれしかったです
これからも、英語対応力を高められるように、頑張ります!
Thank you!
ありがとう!
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
独立開業・起業、相続のご相談なら
愛子税理士事務所 → http://aiko-tax.com
この記事を書いた人
愛子先生
札幌市で4児のママ税理士として、愛子税理士事務所を経営しています。法人・個人事業者の顧問はもちろん、相続税をはじめ資産税もオールマイティーに対応しています!