2017.08.04つぶやき

A very delightful episode(とてもうれしい出来事)

I answered the question obtained from the foreign customer, and explained  tax law of Japan and an accounting method of Japan in English.

外国人のお客様に、英語で質問に返答したり、日本の税法や会計の説明をしました。

I explained by attaching data to e-mail by the intelligible method.

分かりやすい方法で資料をメールに添付して説明しました。

I took communication in English all. 

Explanation of the numerical value of a balance sheet or an earning statement etc.

 

貸借対照表や損益計算書の数字等を、すべて英語で説明しました。

 

English mail requires more time than Japanese mail. 

The result of having communicated by trial and error until now, 

 I got the e-mail of gratitude by thank you understood very well. 

 

英文メールは和文メールと比べて多くの時間が必要です。

試行錯誤しながらこコミュニケーションを重ねた結果、

とてもよく理解できました、ありがとう、という感謝のメールをいただきました。

 

"お疲れ様でした" was written in Japanese. 

I was impressed very much. 

日本語で「お疲れ様でした」と書かれていて、とても感動しました。

 

Although English correspondence was very difficult, I thought that I was very glad for the customer to have been able to understand well and for communication to have been materialized. 

I do my best so that  the quality corresponding to English may be grown from now on!

英語対応はとても難しいけど、お客様にうまく説明が伝わって、コミュニケーションが成立したことがとてもうれしかったですhappy01

これからも、英語対応力を高められるように、頑張ります!

 

Thank you!

ありがとう!


-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

独立開業・起業、相続のご相談なら

愛子税理士事務所 → http://aiko-tax.com

この記事を書いた人

愛子先生

愛子先生

札幌市で4児のママ税理士として、愛子税理士事務所を経営しています。法人・個人事業者の顧問はもちろん、相続税をはじめ資産税もオールマイティーに対応しています!

« 会計人コース9月号 | 一覧 | ハンドメイド作家さんのための経営パック »

このページの先頭へ